John 3:16 in other languages

English

"For God so loved the world that he gave his only Son,

so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life."

Albanian

Sepse Perndia e deshi aq botn, sa dha Birin e tij t vetmlindurin, q, kushdo q beson n t,

t mos humbas, por t ket jet t prjetshme.

Africaans

Want so lief he God de wreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het,

sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan h.

Amharic

Arabic

Aramaic (Syriac)

Armenian (Eastern)

Armenian (Western)

Awabakal (Australia)

Yanti, kiloa, wiyan bag nurun unnug ta pital katan mikan ta agelo ka
Eloi koba wakal lin ba yarakai-willug minki kanun.


Awadhi

Bahasa Melayu

Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal,

supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal.

Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, tetapi untuk menyelamatkannya.

Basa

Inyu ngandag gwha Nyambe a ngwh nko isi, jon a bi tine pombe yMan,

le to nje a nhmle nye a bi b, ndi a bana nom boga.

Basque (Guipuzcoan)

Zergatik ai maite izan du Jaungoikoak mundua, non eman duen bere
Seme Bakarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizik izan
dezan betiko bizia.

 

Basque (Labourdin)

Ezen hala Iainkoak onhetsi ukan du mundua, non bere Sem bakoitza
eman ukan baitu, hura baithan sinhesten duenik gal eztadin, baina bizitze eternala duenzt.

 

Basque (South High Navarrese)
 

Cern eci Jangoicoac alco manran onetsi-d mndua, eci eman-baitu
bere Seme bacarra : galeztyen nir sinestenduenc bera-baiten, baicic
gucic logra-dezten vicitza etrnoa.

 

Basque (Souletin)
 

Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun eman beitu bere seme
bakhotcha, amorecatic hartan sinhesten dian guiconetaric batere
eztadin gal, bena ukhen dean bethiereco bicitcia.

 

Batta (Battak: Angkola from Indonesia)

Angke sai holong do roha ni Debata mida hasiangan on, djabat dilehen
Ija Anakna na sasada i, anso ulang mago barang ise na porsaja di Sija;
tapi marhangoluan na so mantak do ibana.

 

Belorussian

Bengali

Blackfoot

Matthew 6:9-13
e-spoo-ta kin-non-a na-dowa-bis
ke-ta-nik-goo-ye
oo-da-keen-non. ke-sto-wa a-ne-chiss
ke-che-sta-ne a-nom cha-koom-ma
e-spoo-che-ka ne-too-ye a-ne-chiss
kip-pe-soo-kin-on na-pa-yen
ee-seen-mo-kin-on ke-che-na-pon-sa-ko
da-ke-boo-che-kim-ma ma-da-pee-wa.
moo-ka-mo-che-pew-kin-on ka-mo-che-pew-kin-on
ma-ke-pe-ye- nee-na-kee-sta-poo. Kin-na-ye.

BoBangi (Zaire)

Nowele Nyambe aliki nde o tinda o Mwana wo molongo na ntinete
atendele molongo ka, nde na ntinete molongo mokoswibwa
bokoswibwaka na Yeye.

 

Borana (South Ethiopia and North Kenya)

Wonto akanatiifi Waaqi guddo lafa jaalate, tanaafi Ilma ufi tokocha namaa kenne,

aka nami isa d'ugefatu tokoleeni imbanne, ammo jireenna hegeri argatu.

 

 

Bororo (Mato Grosso; Brazil)

Inaba boere ducodiba Aroe Midjera mearuducurire boe djamedu boedje tchare ure tonareguedo mitodo rogo macu,

mare boe eiamedu boe emearutoruwo dji, boe ewogwadoducawo boe eragodji boe etamagadu inoduo ure.

 

Breton

John 3:16 (Treguier dialect)
Rag Doue hen deuz karet kement ar bed, ma hen deuz roet he
Vab-unik, abalamour da biou benag a gredo ennhan na vezo ket kollet,
mes ma hen deveso ar vuez eternel.

 

Bugotu (Soloman Islands)

Imanea a God vamua ke dothovia puala na maramagna, gi e
tamathaginia a Dathegna ke vahu sopa, gi ahai keda vautuutunia keda
bosi luvu, me keda tonogna na havi hau.

Bulgarian

Cabecar (Costa Rica)

Catalan
Car talment ha estimat Du el mn, que don son Fill unignit,

a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.

Cebuano (IBS translation)

Chamorro

Sa taegena na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilsja
Lajia y para todo ayo y jumonggu ge, ti sia
malingo, ya guaja linla na taejinecog

Cherokee

Lord's Prayer

o-gi-do-da ga-lv-la-di-he-hi
ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di de-tsa-do-v-i
tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv wi-ga-na-nu-go-i
a-ni-e-lo-hi wi-tsi-ga-li-s-da ha-da-nv-te-s-gv-i
na-s-gi-ya ga-lv-la-di tsi-ni-ga-li-s-di-ha
ni-da-do-da-qui-sv o-ga-li-s-da-yv-di s-gi-v-si go-hi-i-ga
di-ge-s-gi-v-si-quo-no de-s-gi-du-gv-i
na-s-gi-ya tsi-di-ga-yo-tsi-na-ho tso-tsi-du-gi
a-le tla-s-di u-da-go-le-ye-di-yi ge-sv wi-di-s-gi-ya-ti-nv-s-ta-nv-gi
s-gi-yu-da-le-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni u-yo ge-sv-i
tsa-tse-li-ga-ye-no tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv-i
a-le tsa-li-ni-gi-di-yi ge-sv-i
a-le e-tsa-lv-quo-di-yu ge-sv ni-go-hi-lv-i
e men

Chinese

 

Chinese (Pin Yin)

     Mathew 6:9-13

Wo men zai tian shang de fu
yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng
Yuan ni de guo jiang lin
yuan ni de zhi yi xing zai di shang,
ru tong xing zai tian shang
Wo men ri yong de yin shi,
jin ri tsi gei wo men
Mian wo men de zhai,
ru tong wo men mian le ren de zhai
Bu jiao wo men yu jian shi tan,
jiu wo men tuo li xiung er.
yin wei guo du, chuan bing, rong yao,
chuan shi ni de, zhi dao yong yuan, a-men.
 

 

Choctaw (Alabama, Mississippi, Oklahoma;USA)

Chihowa yvt yakni a i hullo fehna kvt, kvna hosh yvmma i ymmikmvt
ik illo hosh, amba ai ikehayvt bilia yo pisa hi o. Ushi achvfa illa
holitopa ya auet ima tok

Croatian

Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina

da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni ivot.

Czech

Vdyť Bůh tak miloval svět, e dal svho jedinho Syna, aby kad,

kdo v něho uvěř, unikl zhubě a zskal věčn ivot.

Danish

Thi sledes elskede Gud Verden, at han gav sin Sn den enbrne, for at hver den,

som tror p ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.

 

Deleware (Ontario; Canada)

Nititechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli
miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit
mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsischtit hallemiwi
Pommauchsowagan.

Dutch

Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft,

opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

 

Dyak (Bideyu) (Ngaju dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Krana kalot kapaham Matalla djarai sinta kalunen, sampai i
djari manenga Anake idj tonggal, nakara genegenep olo, idj
pertjaja huang i, djaton banasa, tapi bara pambelom idj
katatahi

 

Dyak (Bideyu) (Land Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Amai Allah Taala rindu ong, nug ka-i ngyen anak tamu-i, sa asi bait asi
adi sabah duh manyap, pak dapud udip ruro.

 

Dyak (Bideyu) (Sea Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia

Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya, ngambi
ka samoa orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan

 

Eskimo (Labrador dialect)

Imk Gdib sillaksoarmuit nagligivait, Ernetuane tunnilugo,
illnatik okpertut tpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle
ingutekarkovlugit.

Esperanto

Estonian

Sest nonda on Jumal maailma armastanud, et tema oma ainusiindinud
Poja on annud, et ksi, kes tema sisse usub, ei pea hukka saama, waid
et igawene elu temal peab olema.

Faroese

T so elskai Gud verina, at hann gav son sn, hin einborna,
fyri at hvr tann, sum trr hann, ikki skal fortapast, men hava vigt liv.

 

Farsi (Persian)

Fijian

Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kelou, me solia kina na
Luvena, o dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era
sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu.

 

Finnish

Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, ett antoi ainoan Poikansa,

jottei yksikn, joka hneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elmn.

 

Flemish

Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zign eeniggeboren
Zoon, heeft gegeven, op dat al wie in Hem gelooft niet verga, maar het
eeuwige leven hebbe

 

French (Franais)
 

Car Dieu a tant aim le monde qu'il a donn son Fils unique,

afin que quiconque croit en lui ne prisse point, mais qu'il ait la vie ternelle.

 

French Creole

Car Bon Dieu t raim cratures-li si tant, que li baille seul Pitite-li,
pour que a qui croit-nen li pas perdu, mais pour li gagn la vie ternelle.

 

Frisian

Hwent sa ljeaf hat God de wrld hawn, dat Er syn ienichstberne Soan
jown hat, dat in elts dyt yn him leaut, net fordjerre, mar it ivige libben hawwe mei.

 

Garo (spoken by the Garo people in India)

 

Maina Isol agilsakna inditan kasaaha, ua antangni saksa kamkam Depantekon onjok,

maikai uo beberagipa sakanti gimagija jringjrotni janggiko mangen. 

 

Gaelic

ir do ghrdhuigh Dia an saoghal chmh mr sin, go dtug s a
Aon-Mhac fin, ionnas, gach duine creidfeadh ann, nach gcaillfidhe ,
acht go mbadh an bheatha shorraidhe aige.

 

Galician (Spain)

Matthew 6:9-13
Noso Pai que ests no ceo : santificado sexa o teu nome,
vea a ns o teu reino e fgase a ta vontade aqu na terra coma no ceo.
O noso pan de cada da dnolo hoxe; e perdano-las nosas ofensas
como tamn perdoamos ns a quen nos ten ofendido;
e non nos deixes caer na tentacin, mais lbranos do mal. Amen.

German

Denn also hat Gott die Welt geliebt, da er seinen eingeboren Sohn
gab, auf da alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern
das ewige Leben haben
.

 

Greek

Guadalcanar

Matena God e veila koaza na maramana, me mololuani a Dalena na
vasu pesche, ti asei te tutunina ke tau mate, ma ti ke taho nina na
maurisali tuhudani matena

 

Gujarati (WBTC translation)

 

Habbe (Dogon) (Mali, Burkino Faso)

Sabou Ama adouna gai ibebe, Aini wo se tourou go obou, ine woi wo
le gawase ye, yamar ka omo sogo wo bemo ga:

 

Haida Spoken in British Columbia (Canada), USA

Shanung-itlagadas het-tligai kwoyadagun alth, Gitang swonshuns tla ga
il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gu-uns gien, il henung-a-swonung-ai una.

 

Haitian

Paske, Bondye sitlman renmen lzm li bay sl Pitit li a pou yo.

Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontr y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.

 

Hausa

Gama Allah ya yi kamnar duniya har ya bada Dansa, haifaffe shi kadai,

domin dukan wanda yana bada gaskiya gareshi kada ya lalache, amma ya sami rai na har abada.

 

Hawaiian

No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi
mai oiai kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka,
e loaa ia ia ke ola mau loa.

 

Haya (ruHaya) (Tanzania)

Kuba Katonda akagonza ensi obutagonzibwa kugihela Omwana owo
yazaile omo, buli muntu amwesiga aleke kubula, nawe atungwe
obulola obutahwaho.

 

Hebrew


 

Hiligaynon (IBS)

 

Hindi


 

Houailou (Ajie or Wailu) Spoken in New Caledonia

We, na do meari ve kauau boej na Bao, na bori kayai mi o xie ka do
rhazaro, ceki da m na dexa kamo rai pai pa tanewei e, ae n
ye ma wi na moru xere ka ye da tawai seri.

 

Hungarian

Mert gy szerette Isten e vilgot, hogy az egyszltt Fit adta, hogyvalaki hiszen benne,

el ne vesszen, hanem rk lete legyen.

 

Icelandic

v svo elskai Gu heiminn, a hann gaf son sinn eingetinn,

til ess a hver sem hann trir glatist ekki, heldur hafi eilft lf.

 

Indonesian

Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal,

supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan beroleh hidup yang kekal.

 

Iroquois Spoken in Quebec (Canada), USA

Aaeken ne niio tsini sakohnoronkahon nonke, iah
tatesakohnonhianiheki nenskat ok roiraien, asakaon tosa aiahiheie
tsini, iakon tiakaetakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake ne
raonhake aiestsenri atsennonniat.

 

Italiano

Perch Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il Suo Unigenito Figlio,

affinch chiunque creda in Lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Japanese

Kannada (WBTC translation)

Konga

Kadi bonso bwabu Nzambi wazola nza, vo wavana Mwan andi mosi
kaka, mpasi wonso unkunlekilanga minu kabungwa ko, kansi kala
moyo wamvu ya mvu

Korean

Kurdish, Sorani (IBS version)

Lakher (Mara) India, Myanmar

Khazopa-ta khizaw kyu a pacha ngaita kawh, cha tana chata a
Sawchapawpa matlupa a hneipa, pi ta, ano cha ahyrai a ngiappa mai
leidia leipaw ta, chhazaw hrona ama hnei nawpata.

 

Lapp (Finnish dialect)

Latgalian (Latvia)

Latin

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis

qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam

Latvian

Lithuanian

Lithuanian (Samogit dialect)

Livonian (spoken in Latvia)

Luba-Lulua (tshiLuba) Spoken in Zaire

Buala bua Nzambi wakatamba kusua be ha buloba, yeye wakabaha
Muanandi umuehele mulela ne, wamuit abuxa, kena ufua, neikale ne
muoyo wa cendelele.

 

LuGanda Spoken in Uganda

Kubanga katonda bweyayagala ensi bwati, nokuwayo nawayo
Omwananawe eyazalibwa omu yeka, buli muntu yena amu kirya
aleme okubula, naye abere nobulamu obuta gwawo.

 

Luo (IBS version)

 

Malagasy Spoken in Malagasy Republic

Fa toy izao no nitiavan Andriamanitra izao tonotolo izao: nomeny ny
anailahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana
fiainana mandrakizay.

 

Malay  (Low Malay)

Karna demikian-lah Allah mengasehi isi dunia ini, sa-hingga di-beri-
nya Anak-nya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang perchaya
akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

 

Malay  (High Malay)

Karena demikianlah Allah mengasihi isi doenia ini, sehingga diberinja
Anaknja jang toenggal itoe, soepaja barang siapa jang pertjaja akan dia
djangan ia binasa, melainkan berolh hidoep jang kekal.

 

Malayalam (IBS version)

Maltese

Ghaliex Alla hecca hab id dinia illi t lIben tighu unigenitu,
sabiex collmin jemmen bih ma jintilifx, izda icollu il haja ta dejem.

 

Mam

Kun ictsunja ulakjtanmi Dios quij xjal, tun tsunju tsajtgkon ocxcujun
Tkual, tuntsun jniju intxontanmi tij, mlai cubxitj, tuntsun titen angkbil jumajx.

 

Manx (Isle of Man)

Son lheid y ghraidh shen hug jee dan theihll, dy dug eh e ynrycan
Vac ver ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn
cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.

 

Maori

Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi,

kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

 

Mauritius Creole

Parski Bondi ti telman contan le mond, ki li fine donne so ne sel Piti,
pour ki nmport ki met so confians an li, na-pa al dan perdision, m
gane la vi eternel.

 

Mohawk Spoken in Ontario, Quebec (Canada), USA

Iken ne Yehovah egh ne shakonoronghkwa nongwe, nene
rodewendeghton nen raonhon rodewedon rohhwak, nene onghka
kiok teyakaweghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon
aontehodiyendane ne eterna adonhta.

 

Mwala

Uria na tha God e liothau una eri ana fanua nei iano, nia ka falea mai
tee fa kaluwane nia, fasia ni tei bana na kai fitoona ka ai si sui, ma kai
to ana marukia tatha.

 

Narrinyeri

Lun ellin Jehovah an Pornum an Narrinyeri: pempir ile ityan kinauwe
Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru
kellangk, tumbewarrin itye kaldowamp.

 

Navaho

Hlah, God i nihoka dineh taiyisi ayoayo nigo banh Biye t ala i
bayzcn igiyenltnh, t a-hai-dah bodlanigi ei do dodine dah nidih
holago inah hwe hodolel.

 

Nedebele

 

Nepali (WBTC translation)

 

Norsk (Norwegian)

For s har Gud elsket verden at han gav sin Snn, den enbrne,

forat hver den som tror p ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;

 

Nsenga (chiNsenga) Spoken in Zambia

Pakuti Mlungu etemwesya ngako charo chino, ni pechipa Mwana wake
wovyalikwa yeka, kuti ali wonse ommvwila yeve angataike, sembe
awe na moyo wosasila.

 

Ojibwa (Ojibway, Cree) Spoken in Ontario (Canada)

Gaapij shauendv sv Kishemanito iu aki ogionjimigiunenvn iniu
baiezhigonijin Oguisvn aueguen dvsh getebueiienimaguen jibvnatizisig
jiaiat dvsh iu kagige bimatiziuin.

 

Oriya (WBTC translation)

 

Otomi of Mexico

Mat ahe goguibyi mahtzi, dahnaen manh nimach thuth,
dabahe, maxih nuaningunguepah. Dadacha aninahn nugua
anximahay, teangugadich amahtzi.

 

Palityan of Bulgaria

Pampangan Spoken in the Philippine Islands

Uling king lugud ning Dios king yatu, binie ne ing Anak nang bugtung,
bang ing ninu mang maniwala kea, e ya mate nung e mirinan yang bie alang angga.

 

Panayan Spoken in the Philippine Islands

Kay ginhigugma sang Dios ang Kalibutan, sa bagay nga ginhatag niya
ang iya bugtong nga Anak, agud nga ang tanan nga magtoloo sa iyn,
indi mawala, kondi agud nga walay katapusan.

 

Pangasinan Spoken in the Philippine Islands

Ta ontan lay impangara na Dios ed mundo, ya inter to so bogbogtong
ya Anak to, pian siopaman manisia ed sikato agnatawtaw, no ag wala so bilay ton andi angaan.

 

Papiamento Spoken in Netherlands Antilles

Pasoba Dios a stima mundu asina tantu qu El duna su unicu Yin, pa tur
qu quere den dj, no bai perd, ma haya bida eternu.

 

Polish

Tak bowiem Bg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy,

nie zginął, ale miał życie wieczne.

 

Portuguese


Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unignito,

para que todo o que cr nle no perea, mas tenha a vida eterna.

 

Provenal (Modern: Grasse)

Car Diu a tant ama lou mounde que i'a douna soun Fiu soulet,

per que tout ome que cri en u noun perigue, mai ague la vido eternalo.

 

Punjabi (WBTC translation)

Quechua Spoken in Bolivia, Peru

Imaraicuchus Dios chai jinatapuni cai mundota munacurka cata
Churinta Korka tucuy jakai paipi creej ama huaan-a1, antes huiay
causaynijoy cananpaj.

 

Rarotonga Spoken in Cook Islands

Iaroa mai te Atua i to e ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i
tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra tee ora mutu kore.

 

Romanian

Fiindc att de mult a iubit Dumnezeu lumea, c a dat pe singurul Lui Fiu,

pentru c oricine crede n El, s nu piar, ci s aib viatza vecinic.

 

Romansch Lower Engadine dialect Spoken in Switzerland

Perche cha Deis ha tant am il muond, chel ha dat seis unigenit figl,
acio cha scodn chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.

 

Romansch Upper Engadine dialect Spoken in Switzerland

Perche Dieu ho taunt amo il muond, chel ho do sieu sulgenuieu Figl,
acci cha scodn, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna.

 

Romansch Oberland dialect Spoken in Switzerland

Parchei Deus ha teniu il mund aschi car,ca el ha dau siu parsulnaschiu
figl, par ca scadin, ca crei en el, vomi buc perder, mo hagi la vita perpetna.

 

Rundi (kiRundi) Spoken in Burundi

Imana yakunze abari mw isi, nicho gituma yatanze Umwana wayo
wikinege, nguwumwizera wese adapfa nabi, ariko ahabwe ubugingo budashira.

Russian

Sakata (kiSakata) Spoken in Zaire

Lebombi Nzambi ahuni bari ti otime nde Mua nende nendamo, lebo
leyiqa muri nama namokika la, te ayiko ya moi mo itito.

 

Samareo Spoken in Philippine Islands

Kay an Dios naghigugma gud han kalibutan, nga iya iginhatag an iya
bugtong nga Anak, basi nga an ngatanan nga natoo ha iya, dira
mawara, kondi ma may kinahguhi nga waray katapusan.

 

Samoan

Awa wa faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi wa ia au mai
ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia a ia
maua e ia le ola e faavavau.

 

Scots (Braid)

For God sae loved the warld as to gie his Son, the Only-Begotten Ane,
that ilka ane wha lippens till him sudna dee, but hae Life for aye

 

Serbian  (WBTC translation)

 

Sinhalese

 

Sioux (Dakota)

Wakantanka oyate kin cantewicakyan, heon Cinhintku snana icage ein
wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihankekte sni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta

 

Slovak

Lebo tak Boh miloval svet, e dal svojho jedinho Syna, aby nik,

kto v neho ver, nezahynul, ale mal večn ivot.

 

Slovenian

Lebo tak Boh miloval svet, e svojho jednorodenho Syna dal, aby nezahynul,

ale večn ivot mal kad, kto ver v Neho.

 

Somali, Af-Soomaali, Af-maxaad tiri  (UBS translation)

Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa

uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah. Ilaah Wiilka uguma soo dirin dunida inuu xukumo dunida,

laakiin wuxuu u soo diray inay dunidu ku badbaaddo isaga.

 

Sorbian Spoken in Germany

Spanish

Porque de tal manera am Dios al mundo, que di a su Hijo unignito,

para que todo aquel que cree en l, no perezca, mas tenga vida eterna.

 

Swahili

Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee,

ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

 

Sweedish

Fr Gud lskade mnniskorna s mycket att han gav dem sin ende Son,

fr att de som tror p honom inte ska g under utan ha evigt liv

 

Tagalog (Philippines)

Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang

bugtong na anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi napahamak,

kundi magkaroon ng buhay na walang nanggan (Juan 3:16)

 

Tahitian

I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i tana Tamaiti
fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia na ra, ia roaa ra te ora mure ore.

 

Talossan

Car Deu s ameva el mundeu, q o zoneva sieu viensplet Figlheu,

svo ath qitevri qi cra n lo fost non pieriar, ms tenadra la vid eternl.

 

Tamil (WBTC translation)


 

Thai (WBTC translation)

 

Toaripi (Motumotu) Spoken in Papau New Guinea

Ipi Ualare mearovaekala maeaforoe mori leipe Ar Areve Atute
farakeka hariala miarope, ipi Arero sukaerereaita lea karu foromaila
levi saroroapai roi; a-, er peeita makuri orai veia.

 

Turkish

nk Tanrı dnyayı o kadar ok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. yle ki,

O'na iman edenlerin hibiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.

 

Ukranian (WBTC translation)

 

Urdu (WBTC translation)

 

Vietnamese (IBS translation)

 

Walon Rifondu (Standard Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pre qu'est la-ht,
Qui vosse nom seuye bni cint cps.
Qui li djo vgne qu'on v' ricnoxhe come msse.
Qu'on vos schote sul tre come cr.
Dinez nos djordu li pwin po nosse djournye.
Fijoz ne crws su tos nos ptchs
Come nos l' fijans to su les ptchs ds tes.
Ni nos lyz nn tchr dins l'inveye di m f
Mins tchessz li m lon r di nos tes.

 

Walon (Central Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pre qu'st la-wt,
Qui vosse nom seye bni cint cps.
Qui l' djo vgne qu'on vos rconche come msse.
Qu'on vos chote sul tre come au cil
Donoz-nos audjordu li pwin po nosse djornye.
Fioz one crws su tos nos ptchs.
Come nos l' fians to su ls ptchs daus-tes.
Ni nos lyz nin tchr dins l'invye di mau f
Mins tchssz l' mau lon r d' nos-tes.

 

Walon (Eastern Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pre qu'est la-ht,
Qui vosse nom seye bni cint cps.
Qui l' djo vinse qu'on v' ricnohe come msse.
Qu'on v' hote sol tre come cr.
Dinez-nos oy li pan po nosse djornye.
Fez 'ne cres so tos nos ptchs
Come nos l' fans ossu so ls ptchs ds-tes.
Ni nos leyz nin toumer dvins l'invye di m f
Mins tchessz l' m lon d' nos-tes.

 

Walon (Western Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vous, no Pre qu'st la-t,
Qui vo no fuche bni cint cps.
Qu'l djo vne qu'on vos rconche come msse.
Qu'on vos chote sul tre come au cil.
Donz-nous audjordu l' pwin pou no djornye.
Fyz 'ne cws su tous nos ptchs.
Come nos l' fyans tou su ls ptchs ds-tes.
Ni nos lyz nn tchr dins l'invye di mau f
Mins tchssz l' mau lon d' nous-tes.

 

Walon (Southern Walloon) of Southen Belgium

Matthew 6:9-13

Vos, nosse Pre qu'st la-yt,
Quu vosse nom sye bni cint cps.
Quu l' djo vgne qu'on vos rucnuche come mwsse.
Qu'on vos chote su la tre come cil.
Dnoz-nos djordu nosse pwin po nosse djornye.
Fjoz oune crwas su tos nos pchs
Come nos l' fjans ossu s' ls pchs ds-tes.
Nu nos lssoz nin toumer dins l'anve du m f
Ms tchssoz l' m lon ar d' nos-tes.

 

                                                                                                                         Welsh (Cymraeg)

 

Carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sydd yn credu ynddo

Ef beidio a mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol

 

White Hmong

 

Rau qhov Vajtswv hlub tibneeg ntiajteb kawg li, Nws thiaj li txib Nws tib leeg tub los rau hauv ntiajteb,

tus uas ntseeg Nws Leejtub, yuav tsis raug kev puamtsuaj, tiamsis yuav tau txojsia ntev dhawv mus ib txhis.

 

                    

info@chiesainmonfalcone.it

 

CHIESA CRISTIANA EVANGELICA

Via San Francesco, 3

34074 Monfalcone (GO)

Home page